Den onda drottningens originaldubbning

Många Disneyfilmer i Sverige som till exempel Alice i Underlandet och Oliver och gänget har efter ett antal år dubbats om med nya röster. Snövit och de sju dvärgarna dubbades till svenska för första gången 1938, men omdubbades 1983 till den versionen som marjoriteten här känner till.

Så här lät Den onda drottningens röst



I videon får vi också höra hur Snövits röst lät från början. Det var den här versionen som Walt Disney tyckte var bättre än den amerikanska.

Kommentarer
Postat av: Maja

Ingen fara, de var bara sanningen!

2011-09-03 @ 17:14:51
URL: http://majafurugard.blogg.se/
Postat av: EliasPbo

De enda Disneyfilmerna där jag tycker bättre om originaldubbningarna är Bambi, Musse Piggs julsaga och Prinsen och Tiggarpojken(inte för att jag ogillar deras omdubbningar, men ändå), hos övriga Disneyfilmer så tycker jag att omdubbningen är bäst(inte för att jag ogillar deras originaldubbningar, men iallafall). Vad beträffar Fantasia så tycker jag att 1980-talets dubbning är bäst(inte för att jag ogillar de andra dubbningarna, men ändå).

Hursomhelst, som jag känner till så är det Snövit, Pinocchio, Fantasia, Dumbo, Bambi, Askungen, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och de 101 dalmatinerna, Nalle Puh, Taran och den magiska kitteln, Oliver och Gänget, Musse Piggs julsaga och Prinsen och Tiggarpojken som har dubbats om i Sverige.

2013-06-10 @ 19:43:37

Innan du kommenterar...

Jag blir jätteglad av era kommentarer, så jag tackar redan nu. Om du har en fråga så ställ den och så svarar jag antingen direkt i kommentarsfältet eller i ett inlägg som hamnar i kategorin "Frågor och svar".

Om det finns någon speciell film du vill läsa mer om, så tveka inte att skriva. Även om filmen inte är så populär så kan man alltid hitta något.


Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0