Översättningarna

I scenen där Ladys gravida matte får cravings mitt i natten och Jim måste ge sig ut i snöstormen ser den svenska översättningen helt annorlunda ut från originalet. Sverige hade kunnat köra med en direkt översättning, inte bara för att vi både äter vattenmelon och nudlar här, utan också för att man aldrig får se Ladys ägares ansikten vilket gör att det inte skulle bli problem med läppsynkronisering.

- Älskling, måste du ha lakritsbåtar?
- Mhm. Och du, en varm korv också!

- Darling, are you sure you want water melon?
- Mhm. And some chop suey too!

 

 


Kommentarer

Innan du kommenterar...

Jag blir jätteglad av era kommentarer, så jag tackar redan nu. Om du har en fråga så ställ den och så svarar jag antingen direkt i kommentarsfältet eller i ett inlägg som hamnar i kategorin "Frågor och svar".

Om det finns någon speciell film du vill läsa mer om, så tveka inte att skriva. Även om filmen inte är så populär så kan man alltid hitta något.


Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0