Översättningarna
I scenen där Ladys gravida matte får cravings mitt i natten och Jim måste ge sig ut i snöstormen ser den svenska översättningen helt annorlunda ut från originalet. Sverige hade kunnat köra med en direkt översättning, inte bara för att vi både äter vattenmelon och nudlar här, utan också för att man aldrig får se Ladys ägares ansikten vilket gör att det inte skulle bli problem med läppsynkronisering.
- Älskling, måste du ha lakritsbåtar?
- Mhm. Och du, en varm korv också!
- Darling, are you sure you want water melon?
- Mhm. And some chop suey too!

Kommentarer
Trackback